Hace como medio año vino a trabajar con nosotros Fabian desde Argentina. Este hombre tiene un lenguaje propio, que él dice que es argentino. Sin embargo sus amigos y familia de Argentina dicen que muchas de sus palabras no son argentinas. Con este blog pretendemos separar lo que es propio del argentino de lo que es del lenguaje conocido como fabianino.
martes, 5 de junio de 2007
¿Tenés Durex para arreglar el buzón?
DUREX es la palabra que se gasta en el Fabianino para referirse al celo.
6 comentarios:
Anónimo
dijo...
Bueno, primero que nada MUCHOS HORRORES DE ORTOGRAFÍA!!!! Segundo, veo que el buchonaje tiene sus influencias en internet... Pero cómo... ¿Esto no es europa?... Mirá cómo "curran" (que en argentina es robar) los de mi instituto!!!!!
Diferentes forma de decir "está un poco loco" (como el autor de este blogg que aparenta ser una persona como diría mi madre "qué cara de serio que tiene" y que en realidad, le falta más que un tornillo): Está del tomate. Le chifla el moño. Tiene un patito fuera de la línea. Le falta algunos jugadores. En Fabianino sería: Le falta algunos jugadores y la hinchada.
Hola, mi nombre es Alejandro, soy Español y vivo desde pequeño en Argentina , he padecido las bromas del lenguaje, asi que Fabian aguantatelas como puedas. Puedo aportar algunas: PREGUNTARLE A FABIAN ACERCA DE LA INTERPRETACION: -A esa no la toco ni con un chorro de soda. -No te calentés, baja un cambio. -Me compré una musculosa. -Ese chabón tiene menos cintura que un pollo -Le faltan hasta los suplentes.
6 comentarios:
Bueno, primero que nada MUCHOS HORRORES DE ORTOGRAFÍA!!!! Segundo, veo que el buchonaje tiene sus influencias en internet...
Pero cómo... ¿Esto no es europa?... Mirá cómo "curran" (que en argentina es robar) los de mi instituto!!!!!
Diferentes forma de decir "está un poco loco" (como el autor de este blogg que aparenta ser una persona como diría mi madre "qué cara de serio que tiene" y que en realidad, le falta más que un tornillo):
Está del tomate.
Le chifla el moño.
Tiene un patito fuera de la línea.
Le falta algunos jugadores.
En Fabianino sería: Le falta algunos jugadores y la hinchada.
Hola, mi nombre es Alejandro, soy Español y vivo desde pequeño en Argentina , he padecido las bromas del lenguaje, asi que Fabian aguantatelas como puedas.
Puedo aportar algunas:
PREGUNTARLE A FABIAN ACERCA DE LA INTERPRETACION:
-A esa no la toco ni con un chorro de soda.
-No te calentés, baja un cambio.
-Me compré una musculosa.
-Ese chabón tiene menos cintura que un pollo
-Le faltan hasta los suplentes.
Alejandro:
Buenísimas tus frases. Voy a traducírselas a mis compañeros, pooooobres, me ven con cara de ¿qué dice este chaval?
-A esa no la toco ni con un chorro de soda.
A ESTA MUJER NO LA TOCO NI LOCO
-No te calentés, baja un cambio.
NO TE ENOJES, CALMATE
-Me compré una musculosa.
ME COMPRÉ UNA NADADORA
-Ese chabón tiene menos cintura que un pollo
ESTE CHAVAL TIENE MENOS CINTURA QUE UN POLLO
-Le faltan hasta los suplentes.
LE PATINA LA CABEZA
Publicar un comentario